网站首页 英语口语 英语语法 英语听力 英语作文 英语词汇 英语阅读 英语学习技巧 中考英语强化 高考英语强化
当前位置:英语阅读 >> 苏珊的幻想(The Reverie of Poor Susan)

苏珊的幻想(The Reverie of Poor Susan)

  This arose out of my observation of the affecting music of these birds hanging in this way in the London streets during the freshness and stillness of the Spring morning.

  春天清新静谧的早晨,伦敦的街道上挂着一些鸟儿。我倾听了它们那动人的歌声。这首诗就这样产生了。

  At the corner of Wood 1 Street, when daylight appears,

  Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years;

  Poor Susan has passed by the spot, and has heard

  In the silence of morning the song of the Bird.

  Tis a note of enchantment; what ails 2 her? She sees

  A mountain ascending, a vision of trees;

  Bright volumes of vapour through Lothbury glide,

  And a river flows on through the vale 3 of Cheapside.

  Green pastures she views in the mist of the dale,

  Down which she often has tripped 4 with her pail;

  And a single small cottage, a nest like a dove’s,

  The one only dwelling on earth that she loves.

  She looks, and her heart is in heaven: but they 5 fade,

  The mist and the river, the hill and the shade:

  The stream will not flow, and the hill will not rise,

  And the colours have all passed away from her eyes!

  在伍德街的拐角,曙光刚刚出现,

  悬挂着的一只画眉已唱了三年;

  可怜的苏珊路过这里,听到

  这雀儿在沉静的清晨鸣叫。

  迷人的曲调;她为何愁苦?她眼前

  一峰高耸,林木葱茏;

  一团团白雾从洛斯伯利飘过,

  河水穿过奇普赛德谷地向前奔流。

  她望见谷地雾霭中绿油油的牧场,

  那是她经常提着桶奔忙的地方;

  一间孤零零的小屋,像间鸽舍,

  是她在世间所钟爱的唯一住所。

  饱眼福,乐无边,一切幻景却隐形:

  云雾河流消失,山岗树阴无影。

  溪水不再流淌,山丘也不再隆起,

  眼前五光十色的风景都已了无踪迹。

  1. Wood : 本行中的“Wood”、第七行中的“Lothbury”以及第八行中的“Cheapside”都是伦敦市中心商业金融区的街道名称。

  2. ail: (古)使某人烦恼或痛苦。

  3. vale: (古)山谷。

  4. trip: 小跑。

  5. they: 指下文中的“the mist”,“the river”, “the hill”和 “the shade”。

本文版权归轻松学习网所有。转载时必须以链接形式注明出处及本声明。

上一篇:新闻英语:日本“辐射牛”
下一篇:26个英文字母在爱情里的含义
 
相关文章
本类热门
本类推荐
轻松学习网 www.qingsongxuexi.com 部分文章转载自网络,如有侵犯版权请通知,本站在24小时内删除!
Copyright © 2010 - 2011 All Rights Reserved.版权所有
合作联系QQ:266420 冀ICP备10013863号